现在是:  
 
当前位置: 首页>>学术科研>>正文
俄语学院关秀娟教授参加“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会 暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”
2018-12-06 18:30   审核人:

2018年11月30日至12月3日,由北京外国语大学翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会,外语教学与研究出版社协办的“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会 暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”在北京外国语大学阿语楼国际会议厅举行,共有来自全国的四百余名教师参加。北京外国语大学校长彭龙、外语教学与研究出版社徐建中总编辑出席开幕式,并致辞。

此次会议以“新时代”为视角,内容既包括翻译实践与翻译教育的学术研讨,又涉及国际会议同传和翻译教学观摩,是一个深度、宽度兼容的交流平台,会议由“主旨报告”“分论坛”“同传观摩”“教学团队展示”“教学观摩”五部分组成。

“主旨报告”发言人有黄友义、贾文建、仲伟合、廖七一、谢天振、王克非、胡开宝和刘洋,他们的主题涉及外语教育、翻译人才培养、翻译与民族国家建构、翻译思想史、翻译研究拓展、数字人文与翻译研究、机器翻译等。“分论坛”主要探讨翻译能力发展与人才培养、笔译教学理论与方法、口译教学理论与方法、基于信息技术的翻译教学新模态、翻译理论研究、翻译实践与教学等。“同传观摩”由讲座嘉宾Dr.Franois Massion作了题为Technology and Translation的讲座,来自英、德、日、法、俄、西、泰、朝鲜等8个语种的MTI学生展示了本次讲座的9语接力同传,并由各院系教师在场监听、记录同传效果并进行点评。“教学团队展示”环节的主角是北外高翻教学团队、北二外教学团队、和广外高翻教学团队,他们各自介绍了翻译教学经验。“教学观摩”环节,翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会成员单位开放了32门类型各异的翻译课供参会者观摩,展示了北外翻译课堂风采与教学特色,关秀娟老师有针对性地观摩了《俄语精读》《俄汉翻译基础》两门俄语学科课程。

本次研讨会与观摩活动拓宽了与会者的视野,分享了各学校翻译人才培养的良好经验,展示了教学经验背后的教学理念,尤其是观摩活动,更加直观地呈现了教学过程。这次活动深刻探讨了培养什么人、怎样培养人、用什么方法培养人的问题,为我校翻译学科发展提供了良好借鉴。


关闭窗口